首页
登录
职称英语
茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现
茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现
游客
2023-06-22
7
管理
问题
茶拥有5,000年的历史。传说,
神农氏
(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品萘,一边了解中国文化。
选项
答案
Tea has been in existence for 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was drinking hot water, a few leaves of wild trees fell into his pot and the hot water immediately gave off a pleasant fragrance. He took a few sips, feeling quite refreshed. Thus tea was discovered.
Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a status symbol.
Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.
解析
1.第一段第一句描述茶的历史悠久,可用“完成时+for+时间段”来表达,译为“Tea has been in existence for 5,000 years.”。也可用“date/go back+时间段”来表达,译为“Tea dates/goes back 5,000 years.”。
2.第一段第二句介绍茶的起源。原文结构较为松散,译成英文时注意把握句子逻辑和重点。本句重点说明茶被发现的过程,“几片……叶子落进壶里”和“开水……散发出……香味”为关键信息,可将这两个信息作为主干,用and连接,并将相对次要的信息“神农氏喝开水时”处理为时间状语从句。“传说”可译为according to legend/legend has it that,“顿时”可译为immediately/at once,“散发出”可译为gave off,“宜人的香味”可译为a pleasant fragrance/smell。
3.第一段第三句继续说明茶被发现的过程。“喝了几口”即“喝了几口茶水”,英语中sip作名词时,可表示“一小口(饮料)”,与此处语境相符,“喝了几口”即可译为took a few sips。“觉得很提神”指茶水的效果,可翻译为现在分词feeling quite refreshed作状语。注意此处feeling的逻辑主语是He,因此应用过去分词refreshed,表示人的感觉。第一段第四句进行总结,“就这样”可用thus/so/in this way来表达。
4.第二段说明茶的流行。“自此”即“从那时起”,可译为since then/from then on;“茶园”可译为tea plantations/tea gardens;“遍布全国”即“在全国范围内扩散”,可译为spread all over the country;“茶商”可译为tea merchants/tea sellers/tea dealers;“变得富有”可译为became/got rich/wealthy;“昂贵的”可译为expensive/valuable;“雅致的”可译为elegant/tasteful;“茶具”指喝茶时所用的一套用品,可译为tea sets,set作名词时指“(物品的)一套,一副,一组”,符合此处语境;“成了地位的象征”可译为became/was seen as a status symbol。
5.第三段第一句说明茶的文化内涵。本句主干为“茶不仅是……而且是……”,可译为not only…but also…结构。“健康的饮品”可译为healthy drink,“组成部分”可译为(integral)part/component/element。
6.第三段第二句指出茶的文化载体作用。翻译“一边品茶,一边了解中国文化”时,可将“一边了解中国文化”处理为主干,译作learn about Chinese culture,将“一边品茶”处理为状语,译作while tasting tea/enjoying a cup of tea。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773474.html
相关试题推荐
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48,900多首。如此丰富的作品也使
火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(c
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒(th
火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(c
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒(th
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它
放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期(theSpringandAutumnperiod),至今已有2700多年的历史。风筝最初是军事
随机试题
Althoughitwashisfirstexperienceaschairman______(他还是成功地主持了整个会议).hepresid
TheEuropeanUnionhadapprovedanumberofgeneticallymodifiedcropsuntil
2018年第四季度,中国人力资源市场信息监测中心对89个城市的公共就业服务机构市
考虑建设工程的施工特点、工艺流程、资源利用、平面或空间布置等要求,可采用不同的施
关于住房公积金的存款利率说法错误的是()。A.职工住房公积金按年结息 B.职
某工厂有一座建筑高度为21m的丙类生产厂房,耐火等级为二级。先要在旁边新建一
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
下列()须适用股东大会特殊决议。A:公司章程的修改 B:监事会成员的任免 C
下列说法错误的是()。A.在合同约定的保证期间和前款规定的保证期间,债权人未对
共用题干 一般资料:赵某,女性,25岁,硕士研究生。案例介绍:赵某性格内向,学
最新回复
(
0
)