首页
登录
职称英语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
游客
2023-06-22
15
管理
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773244.html
相关试题推荐
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
随机试题
[originaltext]W:IwanttobuyboththeskirtandtheT-shirt.Howmuchare
Thebiggestsafetythreatfacingairlinestodaymaynotbeaterroristwith
Inspiteofillhealthandaphysicaldisabilitythatthreatenedhercareer.Car
Alotofpeoplebelievethattelevisionhasaharmfuleffectonchildren.A
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewf
由出差、探亲、访友所产生的旅客运输需求属于()需求。A.本源性 B.派生
单排脚手架搭设高度不应超过24m,双排脚手架搭设高度不宜超过50m。下列关于脚手
李丽同学的爸爸跟学校校长是好朋友,班主任知道后,主动给李丽调整了座位,在课堂教学
注册监理工程师在执业过程中应该遵守的职业道德准则是( )。A.不收受施工单位的任
0℃以下仍能移动、聚集并发生冻胀的水是()。A、吸着水 B、毛细水 C、薄膜
最新回复
(
0
)