首页
登录
职称英语
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代
游客
2023-06-22
20
管理
问题
西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四川省和云南省,南面与西面与印度接壤。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图(domain)。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。在今天这样一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代,世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。
选项
答案
Tibet is located in the southwest of China. It is bounded in the north by Qinghai Province; in the east by Sichuan and Yunnan provinces; in the south and in the west by India. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteen century. Although China has undertaken changes and replacements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control of the central government and been an inseparable part of China. Today is an age of information with jet aircrafts, high ways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare to be found in the world, but Tibet is an exception.
解析
1.第二句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及邻国的地理位置关系,翻译中可以使用动词bound,be bounded by sth.意为“以某物为界”。例如:“北邻青海省”便可译为bebounded in the north by Qinghai Province。
2.第四句要强调的内容是“西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分”,因此在翻译时宜将其处理为主句Tibet has always been under the control by the central governmentand been an inseparable part of China.,而将前面的内容使用状语从句译出。句中的“改朝换代,政权更迭”部分意义重叠,可合并翻译,以使语言简洁、凝练。
3.最后一句中,“世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几”要强调的是“具有神秘色彩的地方”,而非“世界上”,因此翻译时可以使用被动语态,以突出需要强调的内容,这样比使用there be句型效果要好很多。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772963.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
随机试题
Whatmakesthespaceshuttle_________isthatittakesofflikearocketbutla
Whichofthefollowingbeststatesthemainideaofthepassage?[br]Whichoft
品德具有如下特征:个体性、道德性和()。A.整体性 B.主体性 C.稳定性
蜜蜂的大脑只有几毫克重,却可以和哺乳动物一样执行某些任务,比如为同伴带路、建造家
某商场项目设计文件中,中庭总高度为30m该区域内采用10mm厚钢化玻璃全玻璃栏板
主要反映企业的收入、成本、费用、利润及分配情况的财务统计是()。A.企业资产
A.生理性黄疸 B.母乳性黄疸 C.新生儿溶血病 D.胆道闭锁 E.新生
A.石菖蒲 B.远志 C.龙骨 D.酸枣仁 E.合欢皮具有养阴益血安神功
下列各项,不属于急性盆腔炎诊断要点的是()A.小腹部肌紧张、压痛、反跳痛
对肥厚型心肌病最有诊断价值的辅助检查是( )。A.超声心动图 B.常规心电图
最新回复
(
0
)