首页
登录
职称英语
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴
游客
2023-06-22
48
管理
问题
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
选项
答案
It is a tradition for the Chinese to have the family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment for the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes for the reunion dinner are richly varied, some of which have special meanings. For example, fish is indispensable to the reunion dinner, because the Chinese characters for "fish" and "surplus"sound the same. In many places of China, dumplings are also an important delicacy, for the reason that they symbolize wealth and good luck.
解析
1.翻译第一句时,“做某事是某人的传统”可套用句型It is a tradition for sb.to do sth.来表达,其中句首的It为形式主语,真正的主语为to do sth.。“春节”常译为the Spring Festival或Chinese New Year,故“春节前夕”可译为on the eve of the Spring Festival或on Chinese New Year’s Eve。
2.第二句相对较长,翻译时既可以译为一个整句,也可拆译为两句。拆译时,可将后半句“家人生活在不同地方的家庭尤其如此”另起一句,即译为“This is especially true for families whose members live in different places.”。“……尤其如此”可套用句式This is especially true…来表达。“最佳时机”可译为the best/perfect time/moment。
3.翻译第三句时,“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句中的“团圆饭上的菜肴”,翻译时可将后半句处理为非限制性定语从句,译为some of which…,以使句意连贯、句式紧凑。“菜肴”可译为dishes,故“团圆饭上的菜肴”可译为The dishes for the reunion dinner;“丰富多样”还可译为diverse/rich and varied。
4.翻译第四句时,“例如”可用短语For example/For instance来表达,也可处理为句式Take sth,for example。“不可缺少的”可译为indispensable/necessary/essential。“因为”表明句中存在因果逻辑关系,可用“because/for the reason that+从句”或“because of/on account of+名词”结构来表达。“A和B听上去一样”可译为A sound(s)like B或A sound(s)the same as B,也可译为A and B sound the same。“汉语中的‘鱼’字和‘余’字听上去一样”可译为the Chinese characters for “fish”and“surplus”sound the same。
5.翻译第五句时,注意句中的因果逻辑关系。“因为”的译法最好与上句不同,以体现句式多样性。“饺子”可译为dumplings/jiaozi,“佳肴”可译为delicacy,“象征”可译为symbolize/represent。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772919.html
相关试题推荐
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
随机试题
IstillrememberthedayIfirstmether,she_____.A、hadlonghairB、haslongha
[originaltext]WhydopeoplewanttosavetheWhales?Therearetwoimportan
Grammarlessonsinschoolwerea【B1】______formanyofus."Dullrulesanddu
[originaltext]M:IjustreceivedanE-mailfromoneofmyformerclassmates.I
DearSirorMadam,WithreferencetoyouradvertisementinChinaDailyonNo
Theship’sgeneratorbrokedownandthepumps______(不得不用手工操作)insteadofmecha
以下哪些人员应当在发行保荐书上签字( )A.保荐机构法定代表人 B.保荐业务
按股票价格行为所表现出来的行业特征,可将股票分为( )。 Ⅰ.增长类股票
预防乳腺癌患者化疗出现呕吐,可在给药期间给予A.甲氧氯普胺 B.昂丹司琼 C
关于纳税检查的说法正确的有()。A:纳税检查的主体是税务机关 B:纳税检查的客
最新回复
(
0
)