首页
登录
学历类
Even accepting that translation is techn
Even accepting that translation is techn
练习题库
2022-08-02
6
问题
Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.(48)Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.(50)And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.
选项
答案
解析
与其把这一点当作缺陷,我建议我们倒不如将其当作一种解放,即承认译者从努力实现精确对等这一令人厌烦的工作中解脱了出来,现在可以专注于更有意义且完全能够办到的工作:充分利用自身才能尽力处理好原作。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/xueli/2697730.html
本试题收录于:
英语一研究生题库研究生入学分类
英语一研究生
研究生入学
相关试题推荐
Supposeyouwonatranslationcontestan
Evenacceptingthattranslationistechn
Evenacceptingthattranslationistechn
A()translationisnotalwaysthecloses
随机试题
Morethanfortythousandreaderstolduswhattheylookedforinclosefrie
让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。Whatismoreastonishingisthatcollegestudentsw
简述国内旅游市场和国际旅游市场的发展关系
古代文学复习课上,教师鼓励学生总结学过的文学常识。下列学生整理的文学常识中,错误
房地产经纪机构的分支机构在领取工商营业执照之日起()日内,应当到所在直辖市、
在无菌控制条件下制备无菌制剂的操作方法是A、紫外线灭菌法 B、湿热灭菌法 C
在康复服务社会工作中,在对残障者的康复服务方面,主要的服务方式有( )。A.机
劳动的基本形态包括()。A.潜在劳动 B.流动劳动 C.凝固劳动 D.有
工程进行投标报价时应遵守的原则是()。 A.根据承包方式应做到“内细算,外粗
根据《中国证监会关于进一步推进新股发行体制改革的意见》,发行人申请材料预披露的时
最新回复
(
0
)