首页
登录
学历类
Even accepting that translation is techn
Even accepting that translation is techn
练习题库
2022-08-02
17
问题
Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.(48)Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.(50)And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.
选项
答案
解析
与其把这一点当作缺陷,我建议我们倒不如将其当作一种解放,即承认译者从努力实现精确对等这一令人厌烦的工作中解脱了出来,现在可以专注于更有意义且完全能够办到的工作:充分利用自身才能尽力处理好原作。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/xueli/2697730.html
本试题收录于:
英语一研究生题库研究生入学分类
英语一研究生
研究生入学
相关试题推荐
Supposeyouwonatranslationcontestan
Evenacceptingthattranslationistechn
Evenacceptingthattranslationistechn
A()translationisnotalwaysthecloses
随机试题
Whateventarethespeakersdiscussing?[br][originaltext]WJames,Ijustreme
Inwinterdrivershavetroublestoppingtheircarsfrom______onicyroads.A、skat
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
现在媒体对随机取样、样本代表性等概念倍加关注。这种关注导致许多人错误地认为,随机
城镇化整理型村庄所在地区的特点是()。A.受地质灾害影响 B.建设密度高
教师在运用奖励与处罚时要尽量避免的行为是()。A.当奖则奖。当罚则罚 B.发
关于期货交易行为的客户下达的交易指令数量和买卖方向明确时,下列说法中不正确的是(
对于已审核但未记账的记账凭证,如果发现有错误,则首先应完成以下()操作后才能进行
(2020年真题)影响利率高低的主要因素有()。A.借贷资本供求情况 B
最新回复
(
0
)