首页
登录
职称英语
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of
游客
2023-12-04
72
管理
问题
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty. " With equal truth it may be said, " Unceasing effort is the price of success. " If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
选项
答案
历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。他们的成就如此卓著以至惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。
曾有此一说,“永恒的警觉是自由的代价”。同理可说,“不断的努力是成功的代价”。倘若我们不尽力工作,别人会尽全力,随后他们会在竞争中超越我们,并从我们手中夺走胜利的果实。
成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。
成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。
每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负责任的人。
解析
1.第一段第一句和第二句可合译为一句“历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。”size本义指“大小,尺寸”,此处可引申为“分量,价值”;absorbed指“一心一意的,全神贯注的”。
2.第一段第三句中的the wondering world指“惊讶的世人”;labeled(sb.)指“把(某人)归类为”。
3.第一段最后一句是个前重心强调句式,翻译时应将该句译为汉语后重心句。
4.第二段第一句先译出插入语it has been said“曾有此一说”,注意it的灵活翻译。vigilance指“警惕,警觉”。
5.第二段第二句中的Unceasing指“不停的,持续的”。
6.第二段第三句中的outstrip指“超过”;pluck指“抓住”或“拉住”。
7.第四段第二句中的crystallized指“固定的,确定的”;conviction指“信念”,这里应当翻译为动词词组“强化信念”。
8.最后一句中的architect of his own character翻译时运用词性转换,名词architect转换为动词,可译为“塑造自己的性格”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244079.html
相关试题推荐
FilmloversarelookingtoLondonforthenexttwoweeks,todiscoverthebe
ThehistoryoftheEnglishlanguageisdividedintothreeperiods:OldEnglish,
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.A、700B、600C、500D、400
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefromA、EnglandandGermany.B、Engla
Imagineyou’reanemployer,lookingtohiremeforajob.Yousubscribetoa
Imagineyou’reanemployer,lookingtohiremeforajob.Yousubscribetoa
Imagineyou’reanemployer,lookingtohiremeforajob.Yousubscribetoa
Wheredoesmoralitycomefrom?ThroughoutthehistoryofWesterncivilizatio
Wheredoesmoralitycomefrom?ThroughoutthehistoryofWesterncivilizatio
Wheredoesmoralitycomefrom?ThroughoutthehistoryofWesterncivilizatio
随机试题
IcecreambecamepopularinFranceinthe1500s,butonlyamongroyalty.Ove
下列选项中,属于手弧焊主要参数的是A.焊剂种类 B.焊丝伸出长度 C.焊接层
患者女,40岁。反复发作尿路感染十年余,近一年夜尿增多,此次因尿频、尿急、尿痛就
左图给定的是正方体纸盒,下面哪项可能是其正确的外表面展开图? A.如上图所示
某幼儿园把小学一年级的语文、数学知识作为内容,有违()。 A.幼儿身心发展的互
下列哪项不是霍华德田园城市的内容?()A.每个田园城市的规模控制在3.2万人
系统实施指标的二级评价指标包括()A.实施绩效管理系统机会成本的大小 B.绩
1979年,33岁的邱娥国从部队转业,当上一名普通的派出所民警。从警以来,他勤走
第三次咨询:求助者:我按您的建议到精神科去查了一下,去了两家医院,他们都说我不是
单台发电机组容量为300MW及以上的火电厂的企业消防站,应至少设置消防车的类型是
最新回复
(
0
)