首页
登录
职称英语
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过
游客
2023-11-25
8
管理
问题
阳台上的那盆
昙花
(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚——我岂止错过,分明是辜负了!
选项
答案
I had been attentive and looking forward to the blooming night since the epiphyllum on the balcony came into small buds. Every time when watering the flower, I kept reminding myself not to miss the blossom, but I did miss it when I was engaged in other things! Until the next morning I suddenly remembered it and dashed through the door, only to find the epiphyllum which had bloomed like a phoenix lowering its head and folding the wings, tired and cold without a trace of vividness. At the thought of leaving it alone in the dark on the terrace last night, desolately and lonely in splendid bloom, I had become full of regret and guilt. I was more than missing the florescence. I definitely betrayed it.
解析
1.本文选自散文《错过》,描写了作者错过昙花开放的故事,译文的总体时态宜采用一般过去时。全文描写生动,笔触细腻,翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的两个分句间虽然有“于是”作连接,但其因果关系并不明显,反而“冒花苞到”和“期待开放”之间的时间逻辑关系明显,故译文考虑将前半句译为since引导的从句。“冒出小小的花苞”实指“长出花苞”可译为be in bud或come into bud。花开有多种译法,为避免重复,此处用bloom,下句使用blossom。
3.第二句缺少主语,通过上下文分析可知主语是“我”。“每回浇花……”可充当后面主句的状语从句,译为when watering the flower.I kept reminding myself not to miss the blossom。
4.第三句中,“一忙起来”表达的意思较为笼统,有多种译法,如be busy with...、be occupied with...、beengaged in…,此处可模糊处理为when I was engaged in other things。建议将这句话与前一句“但一忙起来竟然真的错过了”合译为一句,构成转折关系。
5.第四句原文由五个小短句组成,中文是注重“意合”的语言,英语是注重“形合”的语言,翻译时要注意整合句子。“倏地想起”和“急急推门出户”可以理解为两个并列动作,产生的结果是看见那朵“已经绽放过的花”,用only to find连接并能表达出作者的意外之喜。后面对花的描述,“一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采”可译作epiphyllum的宾语补足语,译为like a phoenix hanging its head and folding thewings,tired and cold without a trace of vividness。
6.最后一句“想起……我心中……”可处理为At the thought of…,I had become...的复合句式,符合英语的语言习惯。“凄清寂寞地灿灿烂烂”描写的是昙花盛开时的冷清,可译为desolately and lonely insplendid bloom。由上文可知,“岂止是错过”原文省略了(昙花)盛开的时期,可在missing后增译florescence。“分明是辜负了”,此处辜负有多种译法,如let down、fail或betray,其中betray是指你的行为伤害了爱你或信任你的人,此处可译为I definitely betrayed it。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3219047.html
相关试题推荐
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,
(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去—
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?Doyourememberalltheinterestingstoriesyoureadwhenyo
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
随机试题
You’realwaysforgettingyourassignments.You’reavery(forget)______person.
Flouris__________________(做蛋糕时所需要的一种原料).oneingredientneededwhenmakingac
Thereisnoshortageofadjectivesonecanapplytoairlineseats:uncomfort
Thefollowingareallstativeverbs(静态动词)EXCEPT______.A、costB、matterC、getD、he
补阳还五汤中重用黄芪的意义是()(2003)A.益气升阳 B.大补脾肺
A.奎尼丁 B.氨氯地平 C.利多卡因 D.阿托品 E.维拉帕米窦性心动
星期一综合症:是指由于在双休日过分消耗精力处理工作之外的事情,导致周一上班时出现
金融衍生品市场的功能有()。A.转移风险功能 B.价格发现功能
(2019年真题)根据行政复议法律制度的规定,在行政复议期间,下列情形中,具体行
健康危险因素评价是A.研究危险因素与急性病发病率及死亡率之间数量依存关系及其规律
最新回复
(
0
)