首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-25
45
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3218032.html
相关试题推荐
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
随机试题
WhoShouldTakeCareoftheOld?(1)有的人认为政府应该负责照顾老年人。(2)也有人认为家庭应该担负起更多的
Lookingbackonmychildhood,Iamconvincedthatnaturalistsarebornandn
Fromchildhoodtooldage,wealluselanguageasa【C1】________(mean)o
设有二叉排序树如下图所示,根据关键码序列()构造出该二叉排序树。 A.30
从材料二的故事,我们可以悟出的哲学道理是()。 A.物质决定意识 B.实践指
男性,46岁。X线胸片检查发现左上肺外带有一直径约1cm结节。痰液检查未发现癌细
下列不属于承包单位分包管理职责的是()。A.审查分包单位资质 B.对分
使纤维蛋白(原)降解的物质是A.PKB.纤溶酶原激活物C.凝血活酶D.凝血酶E.
某皮带运输通廊为钢平台结构,采用钢支架支承平台,固定支架未示出,钢材采用Q235
A.吸收不良综合征 B.胃泌素瘤 C.甲状腺功能亢进 D.霍乱 E.急性
最新回复
(
0
)