首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
60
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2898198.html
相关试题推荐
[originaltext]M:Interestinglecturetoday,didn’tyouthink?W:Well,Isuppos
[originaltext]W:Goodafternoon.HowcanIhelpyou?M:Goodafternoon.Iamlo
[originaltext]ScoresonEnglishtestsareveryimportanttostudentsaround
[originaltext]Theproblemofleisureisnew.Untilveryrecenttimespeople
[originaltext]Today,I’mgoingtotalkaboutthehealthproblemsrelatedto
[originaltext]Theterm"Americandream"iswidelyusedtoday.Butwhatexac
[originaltext]Psychologistshavemanytheoriestoexplainhowwerememberi
[originaltext]Thisis4o’clock.Hereisthenewssummary.Therehasbeena
[originaltext]Inpublicspeaking,thewatchwordispreparation.Mostofus
[originaltext]M:Hi,Minnie,howareyoudoing?W:Prettygood.Thanks.Haveyo
随机试题
Maryhadan_______;she’sbeenknockeddownbyataxi.A、eventB、occurrenceC、acc
[originaltext]M:Doyouknowwhetherourhealthinsurancecoversexpensesford
IwenttoaCatholicboysschoolinBlackpoolintheNorthofEngland.Inmy
AmericanYouthIssuesForyearsnow,we’veheardthe
StressManagement:PersonallyAdjustingtoStressStr
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insome
住宅群体空间组合中,下列哪项在比例尺度上容易失调?( )A.简单重复的单体排列
常作消毒、洗涤及漱口用的是A.分散片 B.溶液片 C.口含片 D.包衣片
下列关于心悸的说法,正确的有()。A.心悸是一种自觉心脏跳动的不适感觉或心慌感
试述陈鹤琴的五指活动课程。
最新回复
(
0
)