首页
登录
职称英语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
游客
2023-07-02
81
管理
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China hasranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikesaround the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual in-crease of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price ofover 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2802731.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
随机试题
现在,成千上万的美国人沉湎于对身材苗条的追求之中。他们着迷于节食和锻炼,这不仅仅是因为他们对年轻外表的追求,最近的一项研究表明节食和体育锻炼对身体健康的具有极端
InterculturalLearningI.Introduction—the【T1】ofinter
在交通建设工程施工中存在的不安全状态,是指在施工场所和作业项目之中存有事故的起因
施工单位不得在尚未竣工的建筑物内设置员工集体宿舍。()
RUP强调采用迭代和增量的方式来开发软件,这样做的好处是( )A.在软件开发的
高血压病人的术前准备,以下哪项正确:A.舒张压持续超过100mmHg,均给抗高血
男,56岁。右颊黏膜鳞癌局部扩大切除+颈淋巴清扫术,并采用前臂皮瓣修复颊黏膜缺损
以出让方式取得国有土地使用权的建设项目,建设单位申请建设用地规划许可证时,应报送
内部控制在商业银行风险管理中的作用体现在()。A.确保风险管理流程完整,合
监理工程师对勘察设计单位的资质进行核查时,应重点核查其()。 A.营业执照
最新回复
(
0
)